2024年7月,由约翰·斯科特、戈登·马歇尔主编,陈云松、白中林主持翻译的牛津权威学科词典——《社会学词典》中文版面世。该词典涵盖2000多个词条,包括教育、性别、人口、社会分层、医疗、宗教等社会学的不同领域,从古典社会学到当代社会学的关键术语及相关学者、从社会学到与社会学交叉的心理学、人类学、哲学、政治学及经济学等专业,致力厘清与疏通社会学的概念、脉络和趋势,简明扼要,重点突出,易读实用,为社会学专业常备工具书、学习研究的得力助手。
社会学词典中译序
“国无辞书,无文化之可言也!”这是一百零八年前,中国近代第一位辞书编纂家即商务印书馆的《辞源》主编陆尔奎先生在《辞源说略》(《东方杂志》1915年12卷4期)一文发出的呼声。于此,足见现代化的辞书对中国百年来的现代化事业有着非常重要的作用。商务印书馆作为中国现代文化出版事业的策源地,也由此开启了蔚为壮观的辞书编纂、编译之路。从字典、词典,到专科、百科辞典,乃至综合辞典在内的辞书共同构筑了商务印书馆的工具书王国。
时至今日,商务印书馆的辞书事业仍然向学科纵深处进发。我们组织汉语世界社会学青年学者翻译的牛津的这本社会学词典,既是商务印书馆工具书海洋之一帆,也希望能为国内社会学学科建设贡献力量。一门成熟的学科,除了该学科的学会、学刊之外,还需要有成熟的学科手册、学科研究指南、学科词典。在中国社会学自主知识体系的建构历程中,我们需要了解西方社会学,借鉴、吸收其学科发展中的优秀成果并加以扬弃。经过比较和论证,我们选定本词典作为翻译引进的首选。一方面,牛津大学在人文社科领域的系列辞书在出版界乃至英语世界享有盛誉,另一方面,该词典在国际社会学界亦具有较好的口碑。基于上述原因,我们分别与原书主编、牛津大学出版社进行沟通,获得了主编的肯定与牛津社的授权。两位主持翻译者参与正文内容翻译同时,另行承担了正文外的序文、附文等内容的翻译和增补,以及词典的统稿工作。整个翻译、审校、编辑出版工作历时两年有余,感谢所有参与翻译、审定和编辑的人员,我们深知一部工具书由众多学人参与,一方面可以保证翻译的广泛接受性,另一方面也肯定存在或多或少的缺憾。此外,尽管该词典中的词条收录较为全面,但对中国及非西方社会学成果的引介仍然远远不够,一些词条的解释难免带有原编者的个人价值观倾向和西方话语的偏见甚至谬误,需要我国读者加以甄别和留意。在阅读使用过程中,如您发现翻译不妥或者可商榷之处,欢迎发邮件至[email protected] 指正。
陈云松、白中林
2023年3月